雨野原傳奇_四部曲_讀後小感(無雷)

 

        在看完魔法活船後原本是拿起之前同時借的其他西方奇幻文學小說接著看下去,但不知是口味不合還是真的借的其他本水準落差太大了,大概都忍耐的看了一半左右就再也不想拿起來看完,後來索性就跑去圖書館挖看看有沒有其他有趣的書來看,結果令我十分驚奇的是,雖然虎尾圖書館沒半本刺客系列,但卻有整套的雨野原傳奇,而且故書竟然還直接接在我才看完的魔法活船!當然直接怒看!

        雖然一開始說的怒看是玩笑話,但看著看著火氣真的也跟著大起來,這套小說的翻譯真的有夠爛!不但爛到讓人不敢置信!而且又充滿了對之前翻譯的不尊重!
 
        雖然我沒看刺客正傳和後傳,而是直接從魔法活船看起,而在魔法活船中如有遇到譯者翻成不同人名或名詞時,都會直接加註之前系列是叫什麼,但為了什麼原因所以改翻成這樣,可是在雨野原傳奇裡我完全看不到這樣的註解,譯者隨他開心的把之前的人名,船名改掉就算了,而且翻譯的錯誤超多,不是句中的人物放錯,就是人名寫錯,不然就是錯別字或漏字等等,一大堆問題,讓人看的超不爽!

        像是魔法活船中的派拉崗號,你不想續用諧音,想用意思去翻?OK!但應該也是要翻成模範號,但你卻硬翻成典範號......薇瓦琪也是,其他部分就......唉,真的看到白眼都翻180度了......

        但!雖然翻譯很爛!真的爛!超級爛!可是故事本身真的很精彩!所以我可以忍著把四部曲完全看完!真心希望出版社可以另外找人重翻,校正再重出,不然真的是白白浪費了一個好故事!

        和魔法活船一樣,我完全不想爆雷,然後一些在魔法活船及前面刺客系列沒解譯完的地方,在這個故事裡不是有明顯的解釋,就是有很含蓄的隱喻給看的人去發覺,然後再從這些答案去回想之前自己看時所做的推論,這樣交叉比對很有趣,所有的解答都不會讓你有硬拗的感覺,和自己推論不同的,不是你自己沒想到,就是看的人也和書中的人物一樣,發現了新的事證後才去推翻之前的假設,這如果沒有在設定時先去做好,真的很難辦到,而羅蘋.荷布做到了!

留言

這個網誌中的熱門文章

說話(謊)的藝術

當初劍無極初遇宮本總司隨寫整理

這些年來讓人誤會的幾個不可思議