發表文章

目前顯示的是 6月, 2022的文章

首部布袋戲獨立電影_逆天_劇本

圖片
          和子揚認識記得是在2011年雲州大儒俠之決戰時刻—劇場版公演時吧?那時記得需要有人負責公演時字幕的操作,但公司裡的人手實在擠不出人來弄,所以忘了是誰找來子揚和他的一個同學來幫忙,而那時我也不知道他們自己有一個叫北少流的布袋戲社團,一直到2013年吧?子揚說他想把他以前布袋戲社團時的一個故事構想拍成布袋戲當他的畢業作品,也就是逆天,但故事要如何改成劇本他們想找我幫忙,那時一開始我只是先將子揚提供的故事和資料幫他們整理出一份分場,後來用這份分場並和子揚來回溝通後完成逆天初版劇本,而正式拍攝的劇本則是由子揚他們接手回去修改成他們所要的版本,所以和最終版的劇情上會有一定的差異,底下的劇本只有修改並統一格式,劇情上並無任何更動。 劇本: 場:1+第一片頭 時:日 景:荒野 人:沐嫣蘭、北狐鳴(幼)、姬少琴(幼)  △天空景,出現TITLE LOGO後樹葉飛入遮鏡被一劍劃開,然後鏡頭快速ZO,被畫開的樹葉飄散,荒野景沐嫣蘭於鏡中舞劍(落葉劃開和舞劍ZO用兩鏡分開處理),舞劍中配合動作在適當的地方如出劍、旋轉等等的慢動作,加上第一片頭要放的單位和人名。 △畫面帶到北狐鳴、姬少琴二人在樹叢旁偷看,沐嫣蘭突然舊傷發作,站不隱,左手劍插地,右手痛苦的扶著左胸,冷汗 △北狐鳴看到此時忍不住想要衝出,但被姬少琴拉住 姬少琴:(搖搖頭)小狐,不要衝動!你知道大姐是最討厭我們偷看她練劍和讓人知道她有舊傷的。 北狐鳴:嘖......(痛苦無奈的又躲好) △沐嫣蘭緊捉自己左胸後,眼淚從眼角滑落,但馬上就伸手擦掉,調整心情後對著樹叢大喊 沐嫣蘭:你們躲的技術還是這麼差,當我瞎啦? △北狐鳴、姬少琴二人不好意思的從樹叢後出來 北狐鳴、姬少琴:大姐...... △北狐鳴擔心的看著沐嫣蘭,沐嫣蘭也知道剛才舊傷復發的事被看到了,所以微笑以對 沐嫣蘭:沒事的(摸摸北狐鳴的頭) 姬少琴:大姐,我拿給妳的藥妳就留著吃,別再送回我家了好嗎? 沐嫣蘭:我知道你們倆關心我,但,真的沒事......(也摸摸姬少琴的頭) △沐嫣蘭收起劍,然後指了指前方 沐嫣蘭:你們陪我去那坐一下好嗎? △北狐鳴、姬少琴點點頭 北狐鳴:嗯! △三人出鏡轉場 場:2 時:日 景:荒野石頭景 人:沐嫣蘭、北狐鳴(幼)、姬少琴(幼)、沐嫣蘭(幼)、沐天豪...

風吹、卡蹦、煙

圖片
          風吹 、卡蹦 、煙,源自攝影棚的一句老術語,是在拍公司主力想 "風尪仔"( 捧角色)時常會讓大家脫口而出的話,因為早期在捧角色時,總是少不了讓角色的頭髮或披風隨風飄逸,搭配煙霧機吹出的陣陣煙霧還有利用焊接機轉變成的卡蹦做出閃光的效果讓畫面充滿了氣勢,也讓觀眾一眼就覺得這個角色不簡單,肯定是先天角色,進而對這個角色的出場抱持期待,久了,這句話就直接的代表了要捧角色的意思,導播一說要"風尪仔"時,現場的同事就常會下意識的跟著喊出風吹 、卡蹦 、煙,這是一種默契,也是一種工作上的樂趣,更是一種"氣口",少了就好像缺了什麼,讓人混身不對勁,就好比常吃辣的人忘了叫店家加辣,吃重鹹的人忘了要求多加塩或醬油一樣,雖然東西都相同,但吃起來就是覺得少一味,再誇張一點,就像是店頂掉了或廚師換了,雖然店名和菜單都不變,但端上桌的就是讓你覺得不同,氣口,簡單兩個字,但卻一點也不簡單。         布袋戲的氣口,也可以說是一種感覺, 當然你可以創新,但那種獨特的風格卻是不能改變的!簡單的說,你的創新不能讓你的作品看起來就不是布袋戲,一旦少了布袋戲的氣口,那就變成了只是一種木偶戲,用最簡單的例子來講,像聖石傳說和奇人密碼吧,都是掛上布袋戲電影,一樣都有它的創新,但奇人密碼就是很明顯的少了布袋戲的氣口,像是主題曲,聖石的 稀微的風中,對比奇人的我都記得,前者就是很對布袋戲的氣口,不是我都記得不好,而是風格不對,拿其他的東西來說的話,就像是把一部動漫真人化,近年來真人化都會被笑稱"慘遭真人化"來形容,不是角色選的不對,就是劇情走偏的誇張,最慘的就是兩者都包了,真人化的客群主打的絕對是原本的粉絲,但連粉絲都看不下去,一般人的接受度又會高到那去?所以當你的布袋戲拍的不像布袋戲,你又如可說服戲迷能接受和喜歡?要是福田拍的銀魂拍的沒有銀魂味,就會變成了讓人尷尬的鋼之鍊金術士,你可以說服自己 、說服金主,但你說服不了粉絲,因為你們所追求的氣口不是粉絲想要的氣口,又如何叫粉絲走進戲院支持呢?         雖然布袋戲是源自大陸,但的的確確是在台灣發揚光大,它就是一種台灣的精神,它也是台灣一種代表性產業,在我的心中它和日本的吉卜力 、美國的迪士尼等的地位絕對是...

無奈躺槍的_雄獅少年_無雷觀後感

圖片
          這部片是好友陳文龍推薦給我看的,因為已經有好一陣子沒有關注影劇的新作,所以在他跟我提起前,我並沒聽過這部片,所以一開始就抱持著打發時間的想法去找來看,不過相當可惜的是台灣除了愛奇藝外並沒有其他合法的管道可以看到這部作品,希望不久後至少在串流或是GP/ITUNES等的地方可以上架,到時一定來個收藏+1支持一下!         在看完這部電影後,我是相當震撼和感動的!不論音樂、分鏡、畫風、運鏡、燈光、劇情等等都令我十分驚艷!甚至於可以跟我所看過的迪士尼及吉卜力等等世界動畫作品一較高低的水準,所以當下我就開始搜尋網路上的影評,沒想到看的的卻都是各式各樣的批評,甚至還有一大堆發動拒看的文章......這樣的結果真的讓我很吃驚,然後看著這些負面的批評卻又是為批而批的,這樣的一部好作品也因此無奈躺槍,在票房上無法取得亮眼的成績,真的是令我發自內心的覺得可惜......真的可惜......         人設上:小眼睛+誇大的人物=辱華?完全不知道這樣的論點是怎麼會成立,而且讓人接受的?看看UP(天外奇蹟)、神偷奶爸、冰雪奇緣、海洋奇蹟、馴龍高手、無敵破壞王、超人特攻隊、COCO......等等,這些作品不也都有著各式各樣奇怪的問題?但有人拿來說是辱英、辱墨、辱美......的嗎?你會因為這些作品裡的角色身材奇型怪狀等的就覺得它們不好看嗎?都不會不是?那為何同樣的問題在雄獅少年上卻都被放大了?更不用說當你在看這部片的時候會發現,你所覺得的問題根本都不是問題,但為何卻會為了這樣的事而去批評和否定這樣的一部好作品?原本的華人動畫之光被炒成辱華之作?我不懂,真的不懂......         劇情上:看到有不少影評人批評這部作品只是動抄西抄的失敗作,到處都可以看到借鏡其他作品的地方,不值一看,老實講,看到這樣的言論真心覺的可笑,一來現在世界上根本不存在完全原創的作品,二來如果劇情都只要找來東抄西抄一下就可以拍出來好作品,那為什麼電影糞作還這麼多?為什麼會一再出現讓人刷新三觀的爛電影?不是很簡單?抄一下、借鏡一下就好了?(眼神死)也看到有人批評那有人苦練幾個月就可以拿冠軍這種不合理的事?天啊!真的...

未来への10カウント_觀後感

圖片
          距上次追劇已是2019年,同樣是木村拓哉主演的Grand Maison東京了,當時的Grand Maison東京真的讓我這個很久不追劇的人又燃起了每星期追劇的熱情!而這次剛好又是我有興趣的運動相關劇情,所以從公佈後就很期待這部日劇,而第一集的表現也真的讓我很滿意!看著看著也讓我回想起高職時代熱衷於跆拳的那段日子,但不知為何,從第二集開始,就覺得整個戲怪怪的,不是演員的問題,也不是攝影的問題,也不是配樂的問題,而是很明顯的出在劇本上!但是第一集的水準又讓我覺得不可能,一開始以為是多編劇合作的作品,所以才會有這種明顯的落差感,但一查又是福田靖一個人掛編劇而已,以他之前的作品來講,更讓我不敢相信劇本會開始出現這樣明顯的偏差......         最開始出現明顯偏差的角色就是主角的前妻桐澤史織,明明劇情上是和桐澤相愛,然後不幸因得癌症去世,讓桐澤走不出去,每天都不停的相念她,這樣感人的設定,但劇本上卻像撞腦一樣在桐澤的回憶裡,都永遠是那幾句"小祥......對不起喔......~","來~吃喔~","好好吃喔~","我今天買了草莓,雖然有點貴,但真的好想吃......"這類膚淺到不行的對白,加上套上花痴樣的濾鏡,真的讓我愈看愈火大!尤其第六集那種根本莫名其妙的劇情,真的很想把劇本揉一揉叫編劇吃下去!         再來是內田有紀所扮演的大場麻琴,整個不合理又充滿尷尬的BUG,明明高中時當了那麼久的拳擊社經理,但卻完全不懂任何拳擊術語和打法,然後又在賣萌,相關劇情的對白又明顯的比較差,真的看了讓人為她感到不值,這部分的缺點一直到第七集才開始改善,但也為時以晚。         直接全砍也不影響主軸的灌水劇情太多!大概是第四到第六吧?這三集覺得整個砍光也不會有什麼影響,加上這幾集的劇情灌水到不行,尤其是第五和第六!第五根本鬼打牆,像是臨時插入的劇情一樣,除了最後讓木村帥一波外完全沒任何作用,第六就如上面講的,劇情膚淺到讓人愈看愈尷尬,要是4-6集整個把灌水的劇情全刪砍到剩半集或一集,然後再把7-9的劇情往前接,就可以讓劇情更緊湊,也更有說服力,然後也可以把後面感覺被刪減的劇情全加回來,...

雨野原傳奇_四部曲_讀後小感(無雷)

圖片
          在看完魔法活船後原本是拿起之前同時借的其他西方奇幻文學小說接著看下去,但不知是口味不合還是真的借的其他本水準落差太大了,大概都忍耐的看了一半左右就再也不想拿起來看完,後來索性就跑去圖書館挖看看有沒有其他有趣的書來看,結果令我十分驚奇的是,雖然虎尾圖書館沒半本刺客系列,但卻有整套的雨野原傳奇,而且故書竟然還直接接在我才看完的魔法活船!當然直接怒看!         雖然一開始說的怒看是玩笑話,但看著看著火氣真的也跟著大起來,這套小說的翻譯真的有夠爛!不但爛到讓人不敢置信!而且又充滿了對之前翻譯的不尊重!           雖然我沒看刺客正傳和後傳,而是直接從魔法活船看起,而在魔法活船中如有遇到譯者翻成不同人名或名詞時,都會直接加註之前系列是叫什麼,但為了什麼原因所以改翻成這樣,可是在雨野原傳奇裡我完全看不到這樣的註解,譯者隨他開心的把之前的人名,船名改掉就算了,而且翻譯的錯誤超多,不是句中的人物放錯,就是人名寫錯,不然就是錯別字或漏字等等,一大堆問題,讓人看的超不爽!         像是魔法活船中的派拉崗號,你不想續用諧音,想用意思去翻?OK!但應該也是要翻成模範號,但你卻硬翻成典範號......薇瓦琪也是,其他部分就......唉,真的看到白眼都翻180度了......         但!雖然翻譯很爛!真的爛!超級爛!可是故事本身真的很精彩!所以我可以忍著把四部曲完全看完!真心希望出版社可以另外找人重翻,校正再重出,不然真的是白白浪費了一個好故事!         和魔法活船一樣,我完全不想爆雷,然後一些在魔法活船及前面刺客系列沒解譯完的地方,在這個故事裡不是有明顯的解釋,就是有很含蓄的隱喻給看的人去發覺,然後再從這些答案去回想之前自己看時所做的推論,這樣交叉比對很有趣,所有的解答都不會讓你有硬拗的感覺,和自己推論不同的,不是你自己沒想到,就是看的人也和書中的人物一樣,發現了新的事證後才去推翻之前的假設,這如果沒有在設定時先去做好,真的很難辦到,而羅蘋.荷布做到了!